Breaking Barriers: How Audiences Are Embracing Asian Unscripted Shows

In Asia, unscripted content has always been very popular — and this is true for the growing slate of reality and variety shows on Netflix. In fact, three in four Netflix members in the APAC region tuned in to this genre last year. But for a long time, unscripted shows from Asian countries have struggled to gain traction beyond their domestic borders.

But things have changed. Recently Physical: 100 became the first Korean variety show to rank No. 1 in our Global Top 10 TV Show (non-English) category, securing a Top 10 listing in 82 countries. This is just one example of how unscripted shows from Asia are striking a chord with audiences worldwide.

Speaking at the APAC Unscripted Showcase in Seoul last month, Minyoung Kim, Vice President, Content (APAC ex-India), told the media that one of the driving forces behind this shift lies in the company’s investment in dubbing and subtitles — what we call customized localization. As a result, members from diverse cultural backgrounds and regions can discover and appreciate APAC titles. “We are continuously making efforts to make this possible through innovation in dubbing and subtitles,” she added.

Elevating localization quality

To allow ample time for dubbing and subtitling, the entire season of a show is shot before its simultaneous worldwide release. This approach contrasts with the traditional way of shooting and editing very close to broadcast dates, leaving little room for the process of localisation for multiple languages. 

This longer lead time not only facilitates dubbing and subtitling Netflix titles in multiple languages but also enables localization teams to deliver high-quality translations.

Minyoung Kim, Vice President, Content (APAC ex-India), told the media that Netflix is making unscripted shows from APAC more accessible through dubbing and subtitling.

Attention to detail in the localisation process is crucial for a show’s success across cultural boundaries. “When it comes to unscripted, conveying the humor effectively really relies on understanding the cultural context and the language nuances of the specific country where the content comes from,” explained Kim.

Navigating dialogue complexity and nonverbal nuances

Localization teams also face the challenge of translating large volumes of rapid-fire dialogues that characterize unscripted shows. Accurate translation is key to capturing the essence of these shows for a global audience.

Moreover, each cast member is consistently dubbed by the same voice actor throughout the series. “Continuity and consistency is very important, so we want to make sure that the dubbed voice stays the same,” explained Yoo Ki-hwan, Director, Content (Korea) at the showcase event. Yoo Ki-hwan, Director, Content (Korea), explains why each cast member is consistently dubbed by the same voice actor throughout an unscripted series.

In addition to language-based localisations, we also emphasize visual and non-verbal details to make titles accessible to audiences worldwide.. Take Physical: 100, where a staggering 200 cameras captured the fleeting expressions on every contestant’s face. Similarly, on Korean romance reality show Single’s Inferno, it was crucial to record every subtle shift in body language as the contestants were quite demure, and did not even hold hands when they went on dates.

“Korean audiences want to hear the conversations and observe little gestures to see how the contestant’s emotions evolve,” said Yoo. “That's what's really important to them, and we always strive to please the local audiences first. If we satisfy their needs, then we can be loved elsewhere by global audiences drawn to the different cultural nuances in our shows.

INTERNATIONAL
@adgully

News in the domain of Advertising, Marketing, Media and Business of Entertainment

More in INTERNATIONAL